|
EVELYN WAUGH NEWSLETTER AND STUDIES
Vol. 38, No. 1
Spring 2007
|
|
Evelyn Waugh in Denmark
by Godfred Hartmann
Editor's note: The following
passages have been translated by Anne Marie Køllgaard from the book
I delfinens tegn (Under the
Sign of the Dolphin), Copenhagen:
Gyldendal,1996. The dolphin is the emblem of Thaning & Appel, a
small but active publishing house once directed by Niels Helweg-Larsen and
Godfred Hartmann. Thaning & Appel published Evelyn Waugh's work in
Denmark.
Foreign authors expect particular care--almost to be spoilt--when they
visit their publishers. Evelyn Waugh was far from an exception from
this. He preferred his Catholic bishop to the baroness at
Rungstedlund [Karen Blixen, a.k.a. Isak Dinesen]. He kept those around
him alert, and there was always quite a lot of disquiet following him, but
Waugh did not care.
“I do not want to be disturbed”
Our windows had been opened up to the great wide world.
American best sellers made their entry, and now and then this caused quite
a stir among publishers in this country. Agreements with literary
agents did not always hold. Publishers who thought they had the
rights to a real best seller suddenly heard that the book would soon be
published by another publisher, and this caused endless debates in the
Danish Publishers’ Association. Arbitration was mentioned, and the
chairman often had to reach for the heavy silver bell, and the company
shook their heads in despair, for that is what Mr. Frimodt in the
chairman’s seat did.
However, nobody was to cross our path. The brief
skirmish with Gyldendal about Evelyn Waugh had been put away long ago, and
nobody was thinking in earnest about Upton Sinclair, Eric Linklater, Scott
Fitzgerald, not to mention Henry James. They were, presumably, by
many considered mummies, long since behind the times.
In September 1947 Evelyn Waugh came to Copenhagen.
One day there was a small blue envelope in our mail.
It was obvious that this letter was not from just anybody. “Piers
Court, Stinchcombe” was embossed in Prussian Blue on the flap. The
small letter from England oozed upper-class opulence. We knew the
handwriting from the signatures on our contracts. The letter was from
Evelyn Waugh.
He had been told by his literary agent in London, A. D.
Peters, that a considerable fee was due to him, and since the Daily
Telegraph intended sending him to Scandinavia in order for English
readers to get an impression of life during the occupation in Norway and
Denmark, he would like to draw on his due, since the per diems from the
Daily Telegraph were not likely to cover all his needs.
The letter was kind--long and formal--Dear Sir--and
then followed a number of questions of a more practical nature: about the
weather, currency, and especially about where he was to stay. In a
central location, if possible, but not too noisy.
The hotel would be the most important. We chose
the d’Angleterre. They had a good bar, and surely he would enjoy
walking along Østergade [the most elegant part of the present pedestrian
street] during the rush hour.
The hotel inspector--a gentleman in morning dress--was
quite enlivened at the prospect of such a prominent guest. They had
just the right thing for Mr. Waugh. Lauritz Melchior and his wife
Kleinchen had just left their suite, so this was free.
With awe Helweg and I looked into something to which we
were quite unused. A diplomat’s desk of the kind which is found in
Versailles, where you put your name to alliances or sign a peace treaty.
Heavy curtains and even heavier furniture from Lysberg, Hansen & Therp--a
vast room with large French doors facing Kongens Nytorv, and as an opulent
addition a bathroom with all the peculiar basins shaped after the body
which certain rich people consider a necessity for their personal hygiene.
We accepted but thought that something less grand would
have sufficed. Tactfully we had to tell our most likely underpaid
bookkeeper that in the near future, he would be presented with bills of a
size which it required more than ordinary imagination to envisage.
Slightly hesitant we told him and our staff that we,
too, had looked into an alien world. But we had to emphasize more
than once that this was money which our guest had earned for the benefit
of himself and our little publishing house. We felt we had to do
something.
At Kastrup Airport the press was numerously
represented. Photographers with flashes and journalists waited for
Mr. Waugh who came by plane from Oslo. The Daily Telegraph
had informed the editors what day and by what plane he would arrive.
Helweg and I had bought flowers from Libertas; they looked like nothing in
the high-ceilinged halls of the hotel, and the posh hired car awaited our
prominent guest. To meet him with our little grey Standard Eight
would be absurd. He came from the wealthy Swedish publishers, so the
change ought not to be too abrupt.
We were not in doubt. This must be him. A
heavy, genuine bowler is lifted politely to the air hostess as farewell.
The walking stick and the umbrella are over his arm. Behind a glass
window we can see him talk, the photographers use their flashes. A
small, stout man who could have done with a couple of kilos less, with
red, meaty cheeks and a couple of lively eyes which were likely to be
looking for us, whom he did not know. Heavy leather suitcases are
carried out to the waiting car. The meeting in the arrival hall has
been formal without in any way touching on the cordial.
We exchange polite phrases on our way to town and in
the grand suite. The flowers meant to be our welcome are dimly seen
far away. Mr. Waugh is pleased. Unseen, he presses a button.
Waiters appear with white napkins and aprons as long as christening gowns.
He looks questioningly at us. “Whisky and soda?”
Mr. Waugh is in town. The metre has started
running.
On Louis XIV’s desk we had put a written message of
welcome and hoped he would enjoy his stay. At any time he could count on
us--and draw on what was due to him. I think there was also a
suggestion for excursions in classical North Zealand and greetings from
Karen Blixen at Rungstedlund who looked forward to receiving him one day
for tea. They were sure to have many communal friends from Kenya.
In any case she looked forward to meeting him.
His reaction was astonishing. Already in 1947,
Karen Blixen possessed a certain international fame, but it was as if the
famous lady at Rungstedlund was of no importance whatever to him. He
looked unkindly at us, almost angrily. All that business with Karen
Blixen must be the second priority. “I want to meet my bishop”.
This was plain talking. Bishop Suhr at Farumgaard was far more
important than tea with the baroness at Rungstedlund.
It required a certain skill to manage to squeeze the
chubby Waugh into the front seat of our small Standard Eight.
We must have crossed the Amalienborg Castle square, passed the Little Mermaid, gone through the Hareskoven [forest] and have
pointed excitedly to the Furesøen [lake]. He hardly turned his head.
The bowler hat was tightly glued to his round head, and he had his heavy
walking stick between his legs.
Since from his silence we understood that he was filled
more by the meeting with Bishop Suhr than by the beauties of North
Zealand, we became quiet as we got closer to the stronghold of the
Ursuline sisters.
Walking and on bicycles, nuns were flying about like
village swallows round Farumgaard. In groups they stood on the
well-kept lawns and followed the small grey car with their eyes.
Since we had no wish whatsoever to take part in the
meeting between the primate of the Catholic Church and our silent guest,
we withdrew and spent the waiting time at William’s Hotel in Farum, where
we sweetened our much-needed break with an invigorating drink.
It was quite obvious that before the meeting with his
bishop he had had his own little quiet prayer, where our praises of nature
can only have annoyed him. Now he approached us smilingly--with a
flock of Ursulines and clergy dressed in white following him. Now he
was looking forward to a good lunch at Store Kro [a fine hotel and
restaurant in Fredensborg, town of the royal summer residence], and even
the meeting with the baroness was mentioned in controlled, more optimistic
words. But at least it was mentioned.
Although we had secured permission beforehand to drive
into the castle yard, since Mr. Waugh did not walk so well, the castle
seen from the outside was more than enough for him. Being far from
unacquainted with the architecture of Europe, neither Frederiksborg
[castle] nor Fredensborg [castle] could bring him to express such
admiration as we are now used to from tourists. Now he was talking
about Danish herrings, a glass of good beer and the cold, famous schnapps.
Mr. Waugh was mellowing. Well pleased Helweg and I watched his blushing
cheeks--and unseen we hid the bill to be kept for our wondering
bookkeeper.
Kronborg [Hamlet’s castle at Elsinore] was something
quite different from Frederiksborg, which at a quick glance reminded him
of the railway station at Elsinore.
We must have been on time, for Karen Blixen was
standing in the door to greet us.
There is something about particular situations.
Suddenly they are there, we have them in our inner eye, and they never
leave us. This is not a bad thing. Perhaps he had had too much
Port with his Stilton at lunch, perhaps the sudden arrival surprised him,
when he had to get out of the small car. It was as if he got stuck
in a peculiar way while the hostess moved like an agile gazelle outside.
Perhaps he was annoyed by this. She greeted him smilingly, kindly,
he was grim and said little. A terrier who now and then would look
angrily at an elegant greyhound.
The conversation touched on mutual acquaintances
without really being of interest. There was hot water in antique
kettles, freshly baked buns and polite conversation about pictures of
ancestors and old houses. Africa was mentioned and there were polite
questions about old friends back home in England, which were replied to
briefly, and then silence.
It was as if a change of scene was needed. He was
to see the garden, and he was to hear the birds sing. Generally, he
was to sense the particular mystique of this place, but it was as if she
sensed that he would find this difficult. The two of them went in
advance along the wide garden path. She in a trouser suit with a
scarf round her head. She made keen gestures, then stopped and
looked at him with her deep, dark eyes. He was heavy, leaning on his
stick and with the heavy bowler hat on his head. Was he surprised?
Perhaps a little overwhelmed, for on the way back to town he did not say
anything. Did he feel that he had been a loser?
The press followed like bloodhounds in his tracks--and
this suited him fine. The Daily Telegraph was not likely to
mind seeing results of his Odyssey in the Scandinavian countries.
Following his return, in two articles he did not hide
that he much preferred the smiling Stockholm to ghastly Oslo, although he
found the Swedes “bloody dull”. He is shaken by the architecture of
the Stadshuset [the Stockholm town hall], and once the town hall of Oslo
is finished, it will simply be the ugliest building in Europe!
Generally, he does not like anything in Oslo. The men walk about in
their shirtsleeves eating ice cream, and the meeting with Sigrid Undset is
a complete failure. She may be famous and long since have received
the Nobel Prize, but Waugh is not impressed. “She did not say a
word--drank a lot and looked like a vicious boarding house landlady”.
It was better with Karen Blixen. He is pleased to
leave Oslo and travel to Copenhagen.
On the occasion of his visit we had invited him for
dinner. All the stops were being pulled in our little house as
regards the food and arrangements. We had invited Kai Friis Møller,
[Kjeld] Abell, Svend Kragh-Jacobsen and a couple of other
journalists--all of them accompanied by their wives. Now we were
going to show our guest that we might not be related to the Bonnier family
on the Nedre Manilla[street in Stockholm], but at Hesselvangen no. 5 we
were able to keep up. There was an external cook and help with white
headgear to shove the heavy platters in between the guests.
But one thing we had not considered. The thought
had not even entered our heads.
Evelyn Waugh had met the press in the afternoon, and
this wrought havoc on our dinner party for him. Everything suddenly
threatened to collapse. Perhaps we would have to eat our roast lamb
alone.
In an interview he gave a statement on the PEN Club.
He called the members of the PEN Club a gathering of confused communists
whose company one simply could not keep.
This could not have been worse. Kai Friis Møller
was chairman of this group of headstrong stray communists, and after
what had been said, the two of them just could not be together--let alone
sit at our festive table. When the telephone went, I knew it would
be Kai Friis Møller.
With his soft, smirky voice he expressed his loathing
for our guest of honour. He refused to be with him, if I did not at
once call Mr. Waugh and ask him to call back his statements through
Ritzau’s Bureau [the leading Danish news agency]. If this did not
take place, he and his wife must unfortunately refuse the invitation,
roast lamb or not. For once this did not matter to him.
That I even considered such a mad thought just shows my
deferential attitude towards Friis Møller and my fear for our dinner party
being totally called off.
I considered more than once. Hesitantly I called
Hotel d’Angleterre. “Mr. Waugh does not want to be disturbed”.
But I was firm: This was a matter of life and death. How could I
make myself do this!
I heard him fumble with the telephone among the fine
sheets. “I do not want to be disturbed!”--and the receiver was slammed
down. I don’t think I managed to say a word--and this may have been
just as well. There was no choice. At once, my wife and I
drove to the Rådhuspladsen [the address of Politiken, a leading
daily]. Now Kai Friis Møller had to behave like the gentleman he
would like to be, in spite of his irritation. But he was quite firm
about it. Smirkily and sweetly he put his case to two young people
who did not understand his anger.
The conversation must have been loud. Suddenly
Kai Skov appeared in the narrow office. He was the reporter for
church matters of Ekstra Bladet, which today may seem sensational.
Quietly he listened to the problem. Then he turned to his friend Kai
Friis Møller: “How can you think to behave like this, Kai. Imagine
putting a couple of young people in that situation. Shame on you!”
If Friis Møller felt shame I could not say. He
and his wife came--and they brought flowers. Under four eyes before
dinner he and Evelyn Waugh had a conversation. In order to loosen up
the atmosphere they were given a carafe and a couple of glasses. At
the table, everything was pure idyll, and when we got to the cognac, the
friendship was close on cordial.
Evelyn Waugh had sent flowers from Libertas. He
looked about in wonder--no flowers. I have a namesake. His
name is exactly like mine. He had received all the flowers, and he
kept them. On the other hand I received all his wife’s milliner’s
bills for a number of years. I stared at them--and forthwith sent
them on to my wealthy counterpart.
The nasty remarks about the suspect members of the PEN
Club, which indeed must have bothered the chairman, were quickly forgotten
with new partying in sight. The PEN Club laid on a dinner at the
Skovriderkroen [a hostelry at the wealthy outskirts of Copenhagen] in
honour of Evelyn Waugh. The chairman sat at the end of the table and
had next to him Svend Kragh-Jacobsen, ageing graduate in law, and Sven
Clausen the language purist. Further Kjeld Abell and Tove Ditlevsen,
who must have been included in order to at least have a youthful
supplement to the quiet gathering where language difficulties
--especially in the case of Sven Clausen--hindered an easy conversation.
This whole arrangement, in a cold separate room, was
not festive, to put it mildly. There was glaring light from one 100
Watt bulb in the middle. Bottled beer on the table, paper napkins
and food hardly worth remembering, let alone mentioning. I only
remember that the conversation did not go easily. Abell worked hard,
and Svend Kragh-Jacobsen, whom Waugh in his diary called “a literary
jagger”, was at his peak. The journalists were full of stories and
wit, but were brought to be quiet for a moment when a peculiar man from
outer space, an uninvited guest, entered with crash helmet and windproof
clothing to match. His Nimbus [motorcycle] was right outside.
Without much comment, let alone excuse, he took away Tove Ditlevsen.
Everyone was surprised, but nobody said anything. The guest of
honour wondered. What sort of peculiar country had he come to?
When the bill had to be paid, there was disquiet.
The chairman clapped his chest. He dived into roomy but empty
pockets. Really, I have forgotten my wallet. “Abell, what are we
to do?” There was general unrest and whispering. Waugh was
sitting silent, like an uninterested Sphinx. Only Kjeld Abell
behaved like the man of the world that he was. He paid with a smile
although he knew that this would be an outlay not to be paid back for quite
some time.
Sven Clausen thanked us politely for an evening which
had not really been his. The rest of us drove to my home at
Hesselvangen. We missed Tove Ditlevsen, but forgot both her and Sven
Clausen when the strong stuff was on the table.
No wonder that Evelyn Waugh wrote in his diary for
September 2: “I left Copenhagen with regret”.
And he meant it. The year after there was again a
little blue letter in our mail. This time he would like to show his
wife Laura Copenhagen. Normally she was driving a tractor, and she
did all the work which he knew that he ought to do. Were there
performances at The Royal Opera opposite Hotel d’Angleterre--was he to
wear evening dress when going to the theatre? We were not to
misunderstand him, he was totally without sense of music, but he would
like to do something for his worn-out wife.
Suddenly we got to know a quite different Evelyn Waugh.
The lively, highly intelligent Waugh who only moves in the best circles
suddenly became human. For a couple of weeks, the Upper Class at
their country houses and their hunting in pink coats were pushed into the
background. Evening dress was not necessary, a dinner jacket would
do. But a dark suit would be good enough.
Since Helweg and the director of the theatre were
relations, we succeeded in getting two tickets for The Marriage of
Figaro, but we did mention that these seats were Henning Brøndstedt’s
own. Now that little snob would be impressed by us. This could
hardly do any harm.
Laura Waugh was just delightful. She must have
had her problems with him. From where I sat in the amphitheatre I
could see them in the boss’s seats in the orchestra stalls. Egisto
Tango lifts his baton. When the first act is over, there is disquiet in
the row. It is Waugh leaving. I take his empty seat.
But he was the host after the performance in their
suite at the d’Angleterre. He sat in the middle of the grand salon
and had an ice bucket at each side of his grand Queen Anne chair.
Champagne in one and Cherry Brandy in the other.
He was human. Suddenly he was charming, witty and
full of British charm and an irresistible understatement in everything he
said.
After we published Helena in 1961, we went our
separate ways. That book--his “masterpiece”--was to be our last with
him. He wrote to Nancy Mitford, “Nobody is going to like it.
It will be a failure”.
And so it was, but this was not the reason why we went
our separate ways. For us, it was most likely the unfortunate times.
Other publishers took over Evelyn Waugh. I followed him at a
distance. Many books have been written about him, and rightly so.
He did not live to see Brideshead on the
television. He died an unhappy man--a tailor-made wreck. On April
10, 1966 he fell over with a dump sound in his library. He is likely
to have been spared much.
It may have been at the end of the 1940s that Eric
Linklater from Scotland came to Copenhagen. He was of an easier mind
and easier to be with than the stiletto-type Waugh. He was just as
witty, but his wit was kindly. Editor's
Note (from Donat Gallagher of James Cook University):
In “The Scandinavian Capitals: Contrasted Post-War Moods” (1947), Waugh
wrote that "[The Danes] remain the most exhilarating people in Europe, for
the reason that they are not obsessed by politics, national or
international. More civilized than the Norwegians, more humorous and
imaginative than the Swedes, they are a people for whom the Englishman
feels a spontaneous, reciprocated sympathy" (Essays, Articles and
Reviews of Evelyn Waugh, 341). |
|
Waugh's Nonexistent
Evening Standard Article
by Robert Murray Davis
University of Oklahoma
Although I have cited in some of my work
Somerset Maugham’s comment in Cakes and Ale (see A Bibliography
of Evelyn Waugh, B138) about a Waugh article condemning the
“contemptible practice” of first-person narration in an Evening
Standard article, no Waugh scholar has ever been able to find the
article. That’s because it was never written. Ted Morgan
writes that “When Alec Waugh visited Maugham in the summer of 1931, he
pointed out that his brother had never written such an article. Maugham
shrugged” (Maugham [New York: Simon and Schuster, 1980], p. xx).
Waugh’s review of Cakes and Ale (“The Books You
Read,” Graphic, 11 October 1930, p. 74) does not mention Maugham’s
false attribution. He gives a competent plot summary and notes that
Maugham’s control of his material is “both a triumph and a limitation,”
for while there are no faults, there are no “sudden transcendent flashes
of passion and beauty which less competent novelists occasionally attain.” |
|
Reviews
Not Bad at All!
Waugh in Abyssinia, by Evelyn Waugh, with
an introduction by John Maxwell Hamilton. Baton Rouge:
Louisiana State UP, 2007. 253 pp. $18.95. Reviewed by Donat Gallagher,
James Cook University.
“Did you think
Evelyn Waugh a good journalist?” Douglas Woodruff, the staff member on
The Times who got Waugh the job of Special Correspondent for the
coronation of Haile Selassie in 1930, answered the question in a way
that will astonish anyone who still thinks of Waugh as a joke reporter.
“The Times,” he replied, “were very pleased [with Evelyn]. The
foreign editor … said he hasn’t served us badly at all. A man who had
no experience … took to heart the lesson that the lines of communication
are half your work. He did keep them open and did get his messages
through [even] from a country like Abyssinia.”[1]
In the light of this praise, it is disappointing to find Professor
Hamilton’s excellent introduction to Waugh in Abyssinia
perpetuating the notion that Waugh “disdained journalism work … and was
slow in filing the coronation story, which brought an unhappy cable from
the Times’ editors” (xiv-xv).[2]
The facts are that the Addis Ababa telegraph office shut on the
coronation Sunday, and no journalist, however eminent—e.g. Sir
Percival Phillips—could file a story in time for a Monday paper. All
genuine coronation cables appeared on Tuesday annotated “Delayed in
transmission.” Waugh tried (unsuccessfully, I think) to beat the problem
by taking his copy to the Italian legation for transmission. However,
Lord Deedes, who worked closely with Waugh in 1935, added a
different—possibly a complementary—twist. The Times told him
that Waugh “telephoned” the story and that, to the consternation of the
editors, it arrived late, making only “the fourth edition on Monday.”[3]
But if this were true—and examination of The Times’s
Contributors’ Marked Copies leaves me doubtful—it would prove, not that
Waugh was “slow in filing the coronation story” because he “disdained
journalism work,” but that he was the only journalist in Addis Ababa to
get a story into a Monday paper.
Writing as a distinguished professional journalist,
Professor Hamilton appraises Waugh as a foreign correspondent covering a
conflict rather than as a political commentator. And with William
Deedes, whose At War with Waugh disposes of much uninformed
disparagement, he goes a long way to dispelling the mythology of Waugh
as naively incompetent.[4] Hamilton
also takes account of the harsh, often politically motivated, judgements
made about Waugh in Abyssinia and, while remaining critical,
argues that the book “deserves better” (xv). His assessments are
consistently interesting and sane, if at times controversial.
I believe that Hamilton underestimates Waugh’s
seriousness about journalism as a social-political phenomenon. Apropos
the “late” coronation cable, he says that Waugh struck a “so-what
attitude. Since Africa did not matter to readers … it didn’t make any
difference if they read about it on Monday or Tuesday” (xv). This, it
seems to me, reverses the truth. What Waugh actually said in Remote
People, as part of a long and intelligent discussion of the nature
of news, was that daily journalism worked from two “dominating
principles” that were “not always reconcilable.” These were “getting in
first with the news” and “giving the public what it wants.”[5]
He argued that the public would get more of “what it wanted” if
correspondents, instead of being obsessed with scooping their rivals,
took time to write “fully informed” reports: the better informed the
report, the more entertained would be the public. The fantastic “news
stories” written about the coronation were a case in point, being far
less interesting than the truth. I read this argument as the opposite of
striking a “so-what” attitude.
Waugh in Abyssinia and
Scoop are in deadly earnest about journalism because they describe
what Waugh believed to be an appalling but avoidable tragedy. While
sometimes, regrettably, justifying Italy’s annexation of Abyssinia in
imperialist terms, the overriding theme of Waugh in Abyssinia was
that British policy emboldened Abyssinia to fight a vastly superior
enemy by creating a false expectation that Britain would intervene; and
it enraged Mussolini to the point where, rather than be humiliated, he
embarked on a ruinous war and embraced Hitler. Waugh’s argument
(oversimplified) was that public opinion dictated British policy; the
Press shaped public opinion; and the Press therefore had to share
responsibility for the Abyssinia disaster. Far from having an “artistic
contempt” for journalism (xix), Waugh regarded it—and all communication,
print and broadcast—as centrally important. That is why he located the
“origin” of the major problems then vexing the world in “the universal,
deliberately fostered anarchy of public relations and private
opinions.”[6]
Philip Knightley’s study of lies in war reporting,
The First Casualty, makes the point that Scoop was not merely
light satire but “straight reportage, thinly disguised as a novel.” By
contrast, Professor Hamilton denies “seriousness” to the middle section
of Waugh in Abyssinia, presumably because it makes journalists
and journalism, rather than politics, the issue (xxvii). On the other
hand, he rightly praises the brilliantly lucid exposition of history and
politics with which the book opens.
Professor Hamilton argues that Catholicism, and a
mystical view of “civilization” deriving from it, created the mindset
which permitted Waugh to approve Italy’s annexation of Abyssinia: “Rome
was an ideal civilizing influence” because it was the “seat of the Holy
See” (xxvii). In fact The Tablet, then owned by the Catholic
Primate of Great Britain, condemned Waugh’s appointment to Abyssinia and
claimed that his despatches offended “chivalrous Englishmen.”[7] The leading Catholic journal, The Month, also supported the
League. I suggest that the true source of Waugh’s hard-headed view of
Abyssinian civilization was, not Rome, but Britain. On his first visit
to Addis Ababa, Waugh, like William Boot, met a school chum attached to
the legation and a cousin who was Resident of the Aden Protectorate.
They “talked Abyssinia politics most evening.”[8] Sudan, Kenya and Somaliland then almost surrounded Abyssinia,
and their British administrators knew the realities of their troublesome
neighbour. When Waugh wrote that Abyssinia was not “civilized,” he was
not, as Hamilton asserts, alluding to a subtle essence “revolving around
art,” valuable only because it “belonged to a few” (xxix). In this
context he meant no more than what he had learned from the men on the
spot, that the Ethiopian Empire was not a homogeneous and ordered
country; that no motor road extended more than a few miles from Addis
Ababa; that finances were so rudimentary that bank notes were not
accepted outside the capital; that intertribal raids were common; that
the Emperor’s writ did not run over much of the empire.[9]
Lack of “civilization” in this sense led the British Government to
argue that Abyssinia was not ready to be admitted to the League of
Nations, a view shared by The Times and by Waugh.
Louisiana State University Press and Professor Hamilton
deserve the gratitude of all Waughians for including Waugh in
Abyssinia in its “From Our Foreign Correspondent” series. So do
students of journalism. Those of us who do not own this
long-out-of-print book now have a chance to buy it in a handsome format,
well edited and well priced.
Notes
[1] Georgetown University Library,
Special Collections Division, Sykes Papers, Box 11, Folder 20.
Christopher Sykes Interview with Douglas Woodruff, 16 May 1967.
[2] “Times” is incorrect. See
Michael Davie, ed., The Diaries of Evelyn Waugh (London:
Weidenfeld, 1976), 333: “Tues. 4 Nov. … Cable arrived from Express:
‘Coronation cable hopelessly late ….’”
[3] William Deedes, introduction,
Black Mischief, by Evelyn Waugh (London: Folio Society, 1962), 5-7.
[4] William Deedes, At War with Waugh
(London: Macmillan, 2003), 33-4. Deedes declares Waugh “a very good
choice” to report the coronation.
[5] Evelyn Waugh, Remote People
(London: Duckworth, 1931), 50-1.
[6] Evelyn Waugh, Robbery Under Law
(London: Chapman and Hall, 1939), 3.
[7] “News and Notes,” Tablet, 12
Oct. 1935: 45.
[8] Waugh, Diaries, 6 Nov. 1930,
333.
[9] Evelyn Waugh, “Ethiopia Today:
Romance and Reality,” The Times, 22 Dec. 1930: 13-14. Donat
Gallagher, ed., The Essays, Articles and Reviews of Evelyn Waugh
(London: Methuen, 1983), 119-22. |
|
Le Mot Juste
Retour à Brideshead [Brideshead Revisited], translated by
Georges Belmont. Paris: Bibliothèque Pavillons / Robert Laffont, 2005.
606 pp. €10.90. Reviewed by David Bittner.
French is a beautiful, reasonable, and
versatile language, and nowhere is this fact more evident than in
Retour à Brideshead, the French translation of Evelyn Waugh's
Brideshead Revisited. Made in 1945 by Parisian journalist Georges
Belmont, who translated more than seventy books by such authors as Graham
Greene, Henry James, and Henry Miller, Retour stands as a monument
to the beauty and practicality of the French tongue, as this
Anglophone-Francophile writer discovered.
It is usual in American schools of journalism to emphasize that
English benefits from having many short Anglo-Saxon words that are
preferable to longer Latin equivalents. But French has plenty of good
short words of Latin derivation which are just as punchy. For instance,
Waugh's description of Mr. Samgrass as “someone of Mummy's” (Little,
Brown, 109) becomes, in Retour à Brideshead, the charmingly
succinct “un type de Maman” (183). (“Type” in French means “guy” or
“fellow.”) The epilogue's reference to the Latin phrase “Quomodo sedet
sola civitas” as “not even an apt word” (351) becomes “ni même le mot
juste” (606), the well-known French phrase. Some Gallo-Roman expressions
are so quaint that they actually outclass anything English has to offer.
Charles Ryder's scout at Oxford takes Sebastian's flowers not just “home”
(30) but to “faire profiter son foyer” (57; to “profit his vestibule”).
Lady Marchmain's accusation that Charles is “callously wicked” (168)
takes on a new dimension in French as “Je ne comprends pas ... comment on
peut pousser à ce point le manque de tact et la perversité” (291; “I don't
understand how anyone could behave with such extreme lack of tact and
perversity.”)
In translating Brideshead, Belmont also made some of Waugh's
expressions a little more precise or frank, and of course it is by adding
to and enhancing what has already been achieved by an author that a
translator makes his own name, earning a little footnote in literary
history. In Retour à Brideshead, Julia's view of hell goes beyond
the skepticism of the original English (“I don't know that I believe in it
for anything,” 197) to utter nonbelief: “L'enfer, je n'y crois pas” (342;
“Hell, I don't believe in it”). Belmont also seems to have been aware of
the pitfalls of verbless “label heads” in journalism, rendering “Peer's
Unusual Hobby” (280) as “Un pair se découvre un dada inusité” (486; “A
peer discovers an unusual hobby”).
Belmont sharpens Lady Marchmain's prejudiced view of Rex Mottram's
“black blood.” In English, Lady Marchmain's comment that “they always
revert” (188) might be taken as a reference to Rex's boorishness and not
necessarily to his “blackness.” But in Belmont's translation the comment
becomes “La race ressortira en eux,” (325; “The race will ‘come out’ in
‘them”), an unmistakable expression of Lady Marchmain's distaste for
miscegenation. There is not a lot of political correctness in Retour à
Brideshead. Anthony Blanche's self-hating slurs about Italians are
converted into negative comments about “m-m-métis d'Indiens” (“half-breed”
Indians), and Belmont omits one of the novel's few positive references to
Jews, “The doctors were Jewish” (294), in Rex and his associates'
discussion of the German war machine's deficiencies. Belmont does keep
the reference to “New York banks” (“Haute Banque new-yorkaise,” 510).
When he translates Bridey's question to Charles about Kurt's “vicious”
relationship with Sebastian (216), Belmont chooses the word “douteux”
(376, “doubtful”) and conveys Bridey's suspicious view of the menage.
Puns and alliteration are often lost in translation, and this is a
weakness of Retour à Brideshead. Julia's gently mocking question
to Bridey, “You're not marrying her for her matchboxes?” (284) becomes the
straight line, “Vous ne l'épousez pas à cause de la collection?” (493;
“You're not marrying her because of the collection?”). Mrs. Muspratt's
pun on Bridey's name, “I felt as though it was I who was leading in the
bride” (320) is rather spoiled by the French “J'ai eu l'impression que
c'était moi qui conduisais la mariée” (586; “I had the impression that it
was I who was leading the bride”). Belmont was perhaps relying on the
sophistication of his readers to connect the equivalent words “bride” and
“mariée” and appreciate Waugh's play on words. In at least one place,
Belmont goes beyond the call of duty and actually improves upon a Wavian
rhyme. Charles and Sebastian's taunt, “Samgrass green arse” (128),
becomes “Vertes Fesses, Saimegraisse” (223). “Graisse,” a French word for
“fat,” adds to the characters’ humiliation of Mr. Samgrass.
Retour à Brideshead also benefits from official French
sanction for expressions that in English are only colloquial. The French
realize that on occasion subjective pronouns like “I” and “he” sound
awkward and the objective case, “me” and “him,” seems more natural.
Expressions like “C'est moi,” “C'est lui,” and “Moi non plus” (“It's me,”
“It's him,” and “Me neither”) are actually correct in French. The French
also realize that grammatically these things don't really wash, so they
invent a new grammatical category to cover them. They call it the
“disjunctive pronoun.” Hence we have the impeccable Lady Marchmain
saying, “Moi, je ne peux pas” (“Me, I can't,” 237) when she implores
Charles to help her with Sebastian, and Julia telling Charles “Moi, je n'ai compris qu' aujourdhui” (590; "Me, I didn't understand till today")
when the two admit the impossibility of their plans to marry. It is also
correct in French for proper names to precede sentences based on relative
pronouns, an oddity in English, although people commonly speak that way. Thus
we have Edward Ryder asking Charles, “Hayter, vous a-t-il apporté les
journaux du soir?” (114; “Hayter, did he bring you the evening paper?”)
and Julia asking Bridey, “Papa, aurait-t-il par hasard l'intention de les
liquider?” (491; “Papa, does he intend to ‘pop’ them? [Lady Marchmain's
jewels]”). Other examples of speech officially permitted in French but
taboo in genteel English include the word “learn” as a transitive verb,
when Cordelia “learns” (“apprend,” 337) Rex a thing or two about the
faith, and all the double negatives that abound in the book, such as those
Cordelia uses in her “convent chatter” (222): “Personne ne saurait avoir
de la haine pour une sainte, vous ne croyez pas?” (384; “Nobody could hate
a saint, could they?”).
Belmont omits some English particulars that he apparently thought too
esoteric for a French audience. Hence Julia does not refer to a tablet of
Dial (287), but a generic “somnifère” (sleeping pill, 498). Mrs. Muspratt's oldest boy just “goes off to college” (“vient d'entrer au
collège,” 492), and the destination, Ampleforth (284), is not mentioned.
References to Gilbert and Sullivan (22) and Debrett (40, 301) are also
out in Retour à Brideshead. But Belmont knew he was translating
for a fairly sophisticated audience, and he retains Bridey's reference to
Macbeth (489) and the lines from The Waste Land quoted by
Anthony Blanche, translated into French (61-2). Belmont uses the charming
French title for Alice in Wonderland, Alice au Pays des
Merveillles (22; Alice in the Country of Marvels).
Belmont also makes a few boo-boos. He uses the French expression
“petite bourgeoisie” (495; “lower middle class”) in his description of
Mrs. Muspratt's “strict Catholic principle fortified by the prejudices of
the middle class” (285), thus making her seem even frumpier than she is.
He also translates Charles Ryder's “beta minus” (106) as a “notation of
assez bien” (185) on his essay. The notation, generally abbreviated "AB"
in French schools, means "pretty good" or “quite good.” It has nothing to
do with the letter grade “beta” or “B.” Belmont's use of the phrase
“adorablement fous” (69; “charmingly or adorably mad”) to describe the
Flytes misses the point of Waugh's phrase “madly charming” (37). Waugh
emphasized the Flytes' “charm,” the “great English blight,” as Anthony
Blanche calls it (273). There is no suggestion that the Flytes are
insane.
Nevertheless, in Retour à Brideshead, Georges Belmont
generally translated good English into good French. |
An Honourable Waugh
Sword of Honour. Dir. Bill Anderson. Screenplay by
William Boyd. 2001. DVD. Acorn Media, 2006. 200
mins. $39.99. Reviewed by Marcel Decoste, University of
Regina.
Each of the books purchased has had some
individual quality, good or bad, that has made it remarkable. It
is the work of a staff of “writers” to distinguish this quality,
separate it and obliterate it. --Evelyn Waugh, "Why Hollywood is a Term of Disparagement" (1947)
Little has happened in
Hollywood over the past sixty years to make us confident in any rebuttal
of Waugh’s treatment of its protocols of literary adaptation. We must,
then, be grateful that Bill Anderson’s nuanced rendering of Waugh’s
maximum opus emanates from Britain’s Channel 4 instead, and from the
deft hand of William Boyd rather than a team of vandalizing “writers.”
Recently released on DVD to capitalize on Daniel Craig’s Bond-derived
star power, Anderson’s 2001 mini-series is little short of a masterwork,
and easily the most successful filming of a Waugh novel since Granada’s
lavish 1981 television production of Brideshead Revisited.
Much of the credit here must be given to
Boyd’s remarkably economical and yet faithful script, which manages to
include so much—not just of incident, but also of Waugh’s exquisite
dialogue—and to do so without the stodgy talkiness that so often mars
screen adaptations that strive for fidelity. Under Anderson’s
direction, Boyd’s screenplay moves swiftly and gracefully, providing
consistently compelling viewing. And it does so without sacrificing
much that the “writers” scorned by Waugh above would happily have
jettisoned. Above all, Boyd and Anderson are to be lauded for not
shying away from the open Catholicism of the trilogy. Unlike
Brideshead, Sword of Honour offers a plot whose climactic
events could function even had they been wholly secularized. The
debacle of the Crete withdrawal, the death of Gervase, the
reconciliation with Virginia, and the attempt to save the Kanyis: all of
these have significant emotional power and narrative logic even if
wrested from that tale of Guy’s discovery of Christian charity and
vocation which Waugh constructs from them. In a day such as ours, in
such a place as the UK, it would have been very easy indeed to excise
just such “foreign” or “preachy” elements, but the result would have
been an obliteration of the trilogy’s most remarkable element. But from
an introductory discussion of Sir Roger of Waybroke with an Italian priest,
through his coming to understand and to live his father’s
wisdom—“Quantitative judgments don’t apply”—, to his prayers in a
darkened church upon hearing of Virginia’s death, Guy’s faith is never
elided or obscured, and its centrality to his development is
increasingly foregrounded.
If this is ably, even reverently managed, it is matched
by expert executions of numerous key episodes. The scene in which Guy
(hopeful of licit liaison with, as the priests would have it, his wife)
is scorned by Virginia is fully and powerfully rendered, veering from
playful seduction to umbrage and judgment without a false step.
Likewise Guy’s defence, to Kerstie Kilbannock, of his reconciliation
with Virginia is wonderfully staged, making clear the moral and
spiritual evolution which underpins it without falling victim to dull
exposition. The scene in which Brigadier Ritchie-Hook taunts his
Halberdiers on the firing range is a triumph in a decidedly more comic
register. But at the heart of Anderson’s film, as of the trilogy
itself, lies the British retreat from Crete and all the treacheries,
large and small, which mark this historical event in Waugh’s telling.
This drama is splendidly realized here, with scarcely a word or incident
cut, and with all the visual and emotional power proper to it. Indeed,
the facility with which Anderson and Boyd stage-manage the complicated
comings and goings of Waugh’s large cast here are apt to make the whens
and wherefores of the Cretan episode clearer than ever to readers of the
novels.
In such successes, Anderson and Boyd are supported
by some formidable acting talent. Casting is at times inspired here,
and the level of performances is uniformly high. As Guy Crouchback,
Craig delivers an appropriately understated performance, but this serves
to make the most emotionally fraught scenes—such as the discovery of
Ivor’s desertion, or Gervase’s funeral, or the last dialogue with Mme
Kanyi—all the more powerful. Likewise, Megan Dodds is quite effective
as Virginia, nicely embodying the anarchic sophistication of the
quintessential Waugh (anti)heroine. But the greatest casting coups are
to be found in secondary roles. Adam Godley, as Apthorpe, is
pitch-perfect in all his unconscious absurdity, and it is one of my few
criticisms of this film that he—and Apthorpe with him—are rather too
much relegated to the background of Anderson’s canvas. Similarly,
Robert Pugh, as Ritchie-Hook, and Robert Daws, as “Fido” Hound, offer
exact renderings of Waugh’s mad old warrior and his paper-pushing
poltroon, respectively. Yet the greatest revelation comes courtesy of
Guy Henry, whose performance as Ludovic is nothing short of chilling and
helps ensure the success of the whole Cretan centrepiece.
Despite its many virtues, however, this adaptation does
deliver a few disappointments. As already noted, Apthorpe is sadly
under-exploited, both as a revealingly parodic mirror to Guy and as a
source of comedy in his own right. Indeed, in seeking to do justice to
Crete, Boyd sacrifices much of the comedy of Waugh’s texts. One waits
in vain for the comic gems of Officers and Gentlemen in
particular: no manic tableaux of Bellamy’s in the Blitz, no Laird of
Mugg, no dilatory “Jumbo” Trotter are to be found in Boyd’s Sword of
Honour. While I can understand how they came to be viewed as
expendable, I have to report them sorely missed. Perhaps a more
significant misstep comes in the early characterization of Guy. At the
very outset, we find him attempting to intervene as Blackshirts harass a
mother in the streets; likewise, he later comes to the aid of a man
mugged in the London blackout. While these serve to underscore Guy’s
bravery, his readiness to stand up for the right, they tend, I think, to
make him a bit too noble, and certainly counter what Waugh, and
ultimately Boyd too, present as his true malaise: an aloofness, a
spiritual dryness that precludes charitable action and blinds him to his
father’s teaching on quantitative measures.
Nonetheless, these are minor quibbles with a production
that is captivating and true, to an astonishing degree, to both the
spirit and the letter of Waugh’s novels. Anderson, Boyd and their
talented cast have given us a film which preserves, rather than
obliterates, that “individual quality” that makes the trilogy a unique
achievement, and in so doing, help remind us how impressive an
achievement that is. |
Unlovely to Look At
The Loved One. Dir. Tony Richardson. 1965.
DVD. Warner Home Video, 2006. 121 mins. $19.98.
Reviewed by Robert Murray Davis, University of Oklahoma.
Any devotee of Evelyn Waugh who has never seen what can only loosely be
described as the 1965 film version of The Loved One is strongly
urged to follow the advice of a Ronald Firbank character: “In life, the
secret of happiness is to learn pretty extensively to ignore.”
Those who have seen it on videotape are irremediably scarred, and they
need not subject themselves to further punishment by renting or, lord
save us, buying the DVD released in 2006 and having to watch not only
the film but the scant and feeble interviews intercut with clips from
the movie.
Apparently karma is operating smoothly, for only five
people involved in making the film seem to have survived to be rounded
up for interviews. Three are actors: Paul Williams, the songwriter
who should have stuck to that, who played Gunther, the boy rocket
scientist added by screenwriters Terry Southern and Christopher
Isherwood; Robert Morse, woefully miscast as Dennis Barlow; and
Anjanette Comer, whose chief contribution to the film is filling out the
clingy dress uniform of Whispering Glades. Morse and Comer pretty much
disappeared from film after the late 1960s but had a long series of
mostly one-shot appearances in television sitcoms. In the
interviews, they mostly talk about how marvelous the other actors were,
although Morse does say that, because of his difficulties in managing an
English accent, all of his lines were looped.
Tony Gibbs was the supervising editor, and I can’t
remember anything he said. Haskell Wexler was co-producer and
cinematographer, and he makes some interesting points about the
difficulties of achieving depth in black and white film. But
that’s about it.
This is the first time I have seen the film since I
finished Mischief in the Sun: The Making and Unmaking of The
Loved One (Troy, NY: Whitston, 1999), and I devoted far more space to
versions of the script and problems with shooting than to the film
itself, a decision that, having seen it again, I do not regret.
Morse does rather well reading various poems, including the added lines
from The City of Dreadful Night as the plane approaches Los
Angeles—though nowhere in the film are Dennis’s past or future
accomplishments as a poet established or even mentioned. Comer is
suitably and rather subtly orgasmic in her death scene. But
“America the Beautiful” is played over the top of the titles, and
everything else in the film is even further over the top. See, for
example, Dennis’s scene with the owners of Arthur, the Sealyham, in
which Margaret Leighton as the distraught wife slaps Milton Berle as the
husband and then threatens first murder and then suicide with a pistol.
And so on and on. And on, since the film runs just over two hours.
Where Waugh understates, the scriptwriters and Tony
Richardson overstate, and where Waugh moves quickly and economically
from one scene to another, the film clogs itself with bad physical
comedy, bad jokes, and blunt innuendo. For example, Dennis falls
face first into a pie and later is black-faced after a rocket launch.
His initial moves on Aimée have him falling, with a statue, into a pond.
Neither here nor anywhere else is his attraction to her explained,
though one must admit that it is not much less mysterious in the novel.
Joyboy, played by Rod Steiger, is a broader and far more mincing joke
than Waugh creates.
Much of the movie could have been cast at a gay pride
rally, although in 1965 there was more peeping out of the closet than
parading. Liberace rises seductively from a casket to solicit the
attentions of a military officer. John Gielgud prances only a
little as Sir Francis Hinsley (turned from man of letters to painter),
and Tab Hunter and Roddy McDowall are fairly restrained in small roles.
Richardson was not all that covertly bisexual; Isherwood, of course, was
openly gay; and although Southern was married, he had an incorrigible
taste for camp, appearing in documentaries about William Burroughs and
the Rolling Stones, the latter titled Cocksucker Blues, and in
The Queen, about a national drag queen contest. Some may think that
sexual orientation shouldn’t be an issue—and they’d be right if the
subtext were employed less archly and crudely. But, to be fair, no
more so than everything else.
The end of the film, except for Aimée’s actual suicide,
is a mess. Far too much time is devoted to setting up the idea of
shooting the first body into space—the rest will follow so that
Whispering Glades can be turned into a retirement community—and to
substituting her body for an astronaut’s. And the issue turns out
not to be the American way of death but California real estate values.
Anyone looking at the cast—Gielgud, McDowall,
Steiger, James Coburn, Robert Morley, Jonathan Winters, even Jamie Farr, Corporal
Klinger in M.A.S.H., as the uncredited waiter at the English Club
dinner--could reasonably assume that a good movie would result.
They’d be wrong. Like Robin Williams, Winters has always been far
more interesting as a free-form standup comedian than as an actor
because his tendency to overplay overwhelms most scenes, as he does in
the dual roles of the Glenworthy brothers. Harry and the Blessed
Reverend, founder and destroyer of Whispering Glades, who rides in a
black helicopter and consorts with broad caricatures of the
military-industrial complex, have nothing to do with Waugh. In the
novel, the unseen founder is named Kenworthy—worthy of knowledge.
Glenworthy? Perhaps worthy of a glen, or real estate.
Much of the blame for this mess can be placed on
Southern, vastly over-rated as a black humorist, who rode his credit on
Dr. Strangelove for the rest of the 1960s and then faded from the
scene. To get some idea of his inconsequence, compare any of his
fiction with that of Thomas Pynchon. Richardson obviously made
things worse in bringing the script to the screen.
The survivors interviewed for the DVD insist that the
film was ahead of its time and has now achieved cult status.
Translated from Hollywoodese into plain English, this means that when
the movie was released, it got lousy reviews and small audiences and
that a few people remember it and will go to midnight showings when
The Rocky Horror Picture Show isn’t available. Now if Luis
Buñuel, whom Waugh termed a “mad Mexican,” and who originally owned the
film rights, had been able to get financing for his script, that would
have been a film worth seeing, and not just by cultists. |
Evelyn Waugh's Schooldays
Lancing College: A Portrait, by Jeremy Tomlinson. Lancing, West
Sussex: Lancing College, 1998. 128 pp. Reviewed by John Howard Wilson,
Lock Haven University of Pennsylvania.
Lancing College: A Portrait is a collection of photographs depicting
the history of the college, its buildings, and its setting. Jeremy
Tomlinson, Lancing’s registrar, provides the text in a book compiled to
mark the college’s 150th anniversary.
Evelyn Waugh is mentioned four times. Tomlinson notes that college
life has never been described “more vividly than in Evelyn Waugh’s Lancing
Diaries and his late story ‘Charles Ryder’s Schooldays’” (40-1). Waugh
lived in the Head Master’s House, or Head’s, along with M. L. Grimes and
R. G. Apthorpe (41), and Waugh used their names in Decline and Fall
(1928) and Men at Arms (1952). Though boarding at Lancing was a
“bleak, cold, tough life,” Waugh was “on easy terms” with the Rev. Henry
Bowlby, headmaster from 1909 to 1925 (41).
Lancing may have given Waugh the name for another
character. Lawrence Clutterbuck was “lost in the river [Adur] after
rescuing a fellow pupil from drowning” in June 1883. Clutterbuck is
“buried in Lancing Churchyard and there is a touching memorial in the
Crypt” (16). In Decline and Fall, Clutterbuck is Grimes’s favorite
boy.
Lancing Chapel was still being built in Waugh’s time, 1917 to 1921.
The Chapel is made of sandstone that had to be cut, and Rev. Bowlby
“organised teams of boys to clear away the sand and level the Chapel
terraces.” Waugh “worked on the project and made some characteristically
dry comments about it in his diary” (54).
Tomlinson recalls that Waugh joined “Roger Fulford, Tom
Driberg, Max Mallowan […] and other luminaries of Roxburgh’s sixth form of
the 20’s” (93). The only image of Waugh in Lancing College: A Portrait
is in a group photo of the entire form with their form-master, J. F.
Roxburgh.
Concluding his tour, Tomlinson notes that Waugh “once
rode pillion on E. B. Gordon’s motorbike on the way to calligraphy lessons
at Lychpole Farm” (127). Gordon was “an outstanding athlete” who
“returned as a Master in 1915” (23) and edited the “register of Old Boys”
(61). Gordon inspired the character of Graves in “Charles Ryder’s
Schooldays.” The calligraphy lessons were given by Francis Crease,
described with Roxburgh in Waugh’s autobiography, A Little Learning
(1964).
Other contemporaries appear in Lancing College: A
Portrait. One friend, John Longe, is part of Lancing’s “long and
distinguished history of athletic sports” (23). One of Waugh’s favorite
masters, W. B. (Dick) Harris, was “particularly popular” and “went on to
be Headmaster of S. Ronan’s” (36). Waugh describes conflicts with F. A.
Woodard, “a grandson of the Founder, O. L. [Old Lancing], priest and
housemaster who was unceremoniously forced to resign in the financial
crisis of the 1930’s” (60).
Lancing College: A Portrait provides information helpful in
interpreting terms in Waugh’s diaries. At one time “the most senior boys
were allowed to sit on a high backed settle by the fire,” but “when the
sixth form had studies of their own, the Settle became the Lancing word
for those fifth formers who were set in authority over the new men” (42).
A grove of trees stood on the farm that became Lancing, and “Among those
trees the first school lavatories were established, irrigated by a natural
spring which flowed to the Ladywell. All toilets at Lancing were known as
‘groves’ until the last of the old outdoor communal facilities was
converted into a pottery” (91). The Upper Quad had “the first individual
day studies for senior boys,” but these were “mean and pokey rooms, […]
understandably described as ‘pits’, a word which has stuck in the Lancing
vocabulary, later dignified with a second t” (100).
Waugh refers to other houses, such as Gibbs, Sanderson,
and Olds. Henry Martin Gibbs was “Lancing’s greatest benefactor,” and the
house named in his honor had its “foundation stone […] laid in 1910”
(109). The Rev. Dr. Robert Edward Sanderson was headmaster from 1862 to
1889, and he “turned Lancing into a proper school” (95). When Sanderson
died in 1913, School House News was named for him. School House Olds
continued to be known as “Olds.”
Tomlinson mentions sources for further reading, Basil
Handford’s Lancing, A History (1932) and Lancing College:
History and Memoirs (1986). About one-seventh of Waugh’s diaries were
written at Lancing, but those years have been neglected by scholarship.
More research might yield results. If you are interested in obtaining a
copy of Lancing College: A Portrait, please contact Jeremy
Tomlinson at
RJT@lancing.org.uk. |
Essentially a Public School Boy
Wodehouse: A Life, by Robert McCrum. New York: W. W. Norton,
2004. Paperback edition, 2006. 542 pp. $15.95.
Reviewed by Robert Murray Davis, University of Oklahoma.
Literary biographies have the almost insuperable dramatic problem that
most writers—perhaps even more than most people—lead lives that grow less
interesting as they grow older. Their work may or may not get
better, but they are boring to watch while they are doing it. Once
they’ve done it, the biographer often deals heavily in economics--how much
was earned from how many copies sold collected with what degree of
difficulty and acrimony—and psychology—how the writer felt about reviews
and the difficulty of starting another book.
Robert McCrum confronts a problem even greater than
that of most biographers: P. G. Wodehouse was, as a person, neither very
complex nor very interesting, and he did not become more so in ninety
years. His major topics of conversation were dogs (mostly Pekinese),
writing, and the fortunes of his public school’s sports teams. He
was unfailingly amiable and even found Randolph Churchill a “very good
chap,” an unusual if not unique response. McCrum tries to discover
why Wodehouse remained essentially a public school boy. (He compared a
German internment camp to Dulwich College, not unlike Paul Pennyfeather’s
view that prison is like public school. But Waugh was not talking
about Nazis.) McCrum stresses parental abandonment of Wodehouse and
his brothers to a succession of caretakers and private schools, a fate
shared by Rudyard Kipling, Saki, George Orwell, and many others, but that
explanation seems too easy.
The discussion of other aspects of Wodehouse’s life is
not much more satisfactory. McCrum speculates that Wodehouse was not
much interested in sex, though he unearths a couple of possible romances.
His wife Ethel was certainly high maintenance, frequently selfish, and
occasionally hysterical, but attempts to link her to various men come to
very little. There are no intimations of sex, violence, financial
cupidity, or other interesting peccadilloes to liven the account.
The most sustained and most dramatic section of the
book deals with Wodehouse’s internment by and broadcasts for the Nazis in
1948. Although he was soon defended by Orwell and almost twenty
years later by Evelyn Waugh, he totally misjudged or did not judge at all
the response of his audience because he did not and perhaps never had any
understanding of how the war affected its members or, later, could never
“grasp the historical dimensions of his offence.” Although he
charmed British interrogators after his release and although the English
government never seriously considered prosecuting him for treason, they
never shared that decision with him, so that he was effectively barred
from returning to England until, weeks before his death, when he was too
ill to travel, he was knighted.
McCrum speaks eloquently if vaguely of the grace and
ease of Wodehouse’s style and gives details about various literary
borrowings (the comedian’s besetting sin), but to those not
preternaturally interested in the fairly generalized details of the
composition of books, song lyrics, film scripts, dramatic adaptations, and
attempts (à la Henry James) to write a successful play, the book might
seem interminable and sometimes almost intolerably dull. It
isn’t—because McCrum provides detailed information about the various
contexts in which Wodehouse lived and wrote. I’ve mentioned the
situation of “colonial internees” who became writers, and McCrum is
equally enlightening about the economics of writing for Edwardian
magazines; about the tradition of literary cricketing that extended down
through Alec Waugh and, on one disastrous occasion recorded in “The
National Game” (Bibliography A118), to Evelyn; about the atmosphere
in which Broadway musicals were produced in the mid-1910s through the
1920s; the use of radio propaganda by Nazis and Allies early in World War
II; and dozens of other topics.
Readers primarily interested in Evelyn Waugh may value
McCrum’s book for the deep background information it provides about
Edwardian England. Otherwise, the fifteen mentions of Waugh in the
text add little to our knowledge of his life or work. However, those
deeply immersed in offshoots of the canon will be startled and perhaps
amused by information about the spiritualist writer H. Dennis Bradley,
who, unless there is another of the same name, adapted Vile Bodies
for the stage (Bibliography A326). Years ago I saw two different
versions in print but lacked the sense to ignore the injunction against
making photocopies. Younger and more energetic Wavians may profit
from tracking these down. |
Gossip and Malice from the Demon Don
Letters From Oxford: Hugh Trevor-Roper to Bernard Berenson, edited by
Richard Davenport-Hines. London: Weidenfeld and Nicolson, 2006. 326
pp. £20.00. Reviewed by John W. Osborne, Rutgers University.
This is a superbly edited and well-produced book of letters from Hugh
Trevor-Roper to the connoisseur and critic, Bernard Berenson, whose art-
and book-filled home near Florence was admired by the Oxford historian.
Their correspondence began after the two met in 1947 and continued until
Berenson’s death at age 94 in 1959. Berenson was almost fifty years older
than Trevor-Roper, and both men possessed great intellectual curiosity and
broad cultural interests. Trevor-Roper had a view of history that was as
wide as the European continent. He detested narrow specialists and was
inspired by Edward Gibbon and Jacob Burckhardt, the nineteenth-century
Swiss historian of culture. Trevor-Roper’s own books and articles reflect
his convictions.
Although Evelyn Waugh’s name appears only half a dozen
times, the letters refer to people whom he knew and there is much
interesting comment on British intellectual and cultural life. From the
standpoint of Waugh’s disagreement with Trevor-Roper, the letters shed
light on the latter’s feelings about religion.
Davenport-Hines’s introduction quotes Trevor-Roper on
the subject: “I can feel both awe and devotion…. But theological
doctrine and clerical discipline are both repellent to me: I reject all
religious systems and positively hate the arrogance of theological claims
… as they seem to me a standing violation of intellectual integrity”
(xx). Trevor-Roper’s antipathy toward the Roman Catholic Church is often
expressed in his communications to Berenson, even when religion seems
remote from the subject about which he is writing. The gulf between Waugh
and Trevor-Roper on the matter of religion was very wide.
Nevertheless, these gossipy and often malicious letters
are engrossing reading. Clever, witty, perceptive, Trevor-Roper met the
standards set by the letter writers of the Renaissance and eighteenth
century. For example, his description of Oxford intrigues and feuds are
livelier and funnier than the C. P. Snow novels, which concern scheming
and maneuvering in Cambridge. And Trevor-Roper also has much of interest
to say about weightier matters. |
To Say or Not To Say
British Modernism and Censorship, by Celia Marshik. Cambridge:
Cambridge UP, 2006. 257 pp. Hardcover. $85.00. Reviewed by K. J.
Gilchrist, Iowa State University. Celia Marshik’s
first book is a nicely focused study on “the censorship dialectic” (3).
That is, the aims, constructs, and contexts of “social purity” (12) and
its effects upon writers central to British Modernism who attempt by
representation to bring into public focus frank discussion of issues
repressed in literature, art, and the theatre. They are issues mainly but
not always sexual. Focusing upon D. G. Rossetti (writing before an
organized purity movement), G. B. Shaw, Virginia Woolf, James Joyce, and
Jean Rhys (the latter writing after the concept of social purity loses
force), Marshik illustrates that such writers build personae of being
modernly forward—questioning and rejecting, testing and mocking purity
measures as well as using irony, parody, and other indirect means to bring
about awareness and reconsideration of existing moral strictures in the
modern age. Marshik shows that modern uses of irony and satire often
“backfired” (9) on authors, taking on didactic purposes contrary not only
to our suppositions regarding what is modern but also what the Moderns
believed was modern. Most interestingly, the study illustrates how
authors, even while purportedly writing to counter social and political
facilitators of the “purity movement,” are complicit in restricting their
own writing—complicit, but not without reason. Marshik traces authors
working against implicit social perceptions and explicit, legally
enforceable standards of purity. Examining revisions of central works by
each chosen author, she closely examines the impress of moral strictures
upon modern artistic endeavors.
As a precursor to Modernism, Rossetti worked within
implicit contexts of social constraint rather than before the face of
purity organizations, and even then worked by self-censorship. In their
“increasingly litigious” society amid the early stirrings of purity
organizations as well as increasing government censorship, authors would
find it better to “police themselves lest the real police” come calling
(24). Rossetti tended to circulate his more explicit work (“Jenny,” for
instance) among private readers (including his mother and aunt), and to
correspond with other writers on sensitive content.
Due perhaps to his temperament, but working contrary to
Rossetti’s personal and private self-censorship, Shaw’s works made
discussion of representation and censorship openly public. Examining
Mrs. Warren’s Profession (censored in its first form), Marshik notes
how Shaw’s consistent lean toward the didactic and his uses of irony and
satire are not merely his way of making society aware of its hypocrisies
regarding prostitution. Rather, Shaw’s means of creation are directly
related to his fight against censorship. Contending with government
censors through drama, he also fought by public debate, by writing tracts
and letters to editors, and by writing articles advocating reforms in
censorship.
Woolf, like Shaw, was public in raising awareness that
censorship and representation required frank treatment of human issues.
While she rejects Shaw’s didactic means for her novels, Woolf takes up
irony and satire (“two of British modernism’s defenses against the social
purity movement and government censorship” [86]) and humor as her primary
means of indirect treatment of sensitive issues. As Shaw worked beyond
his drama, Woolf also worked outside fiction to educate society, “as a
publisher and cultural critic,” on the moral and gendered strictures
imposed upon artists, not least in A Room of One’s Own, which is
both “an anti-censorship—as well as feminist—manifesto” (121).
Joyce is a unique figure to Marshik for his maneuvers
in managing his own literary affairs and for working beyond the confines
of Ireland and England to have his work published; France, where
Ulysses first appeared, largely ignored U.S. and British restrictions
on censorable literature as well as on prostitutes, and actually sent
confiscated literature to the guillotine as one means of disposal (158).
While irony and humor exist in Joyce’s fiction, he works with opposition,
using, for instance, the phrase “necessary evil” throughout his works,
applying it evenly to binaries within “psychological and political”
phenomena—to prostitutes and religious superiors, social outcasts and
political entities. Without these oppositions, both Stephen Dedalus and
Joyce himself would be rebels without causes (129), and while superior
entities in the fiction wish to retain as censors “the religious and
national status quo,” silencing “dissenting literature and ideas,” Joyce’s
reasoning indicates that Irish society (Marshik limits it to “Irish
sexuality”) is “already fallen,” which makes “censorship unnecessary;”
thus, the prostitute in Stephen Hero represents “a new moral,
intellectual and aesthetic order” (137-8). Considerations here evoke for
the reader implications for other works: for instance, when Stephen
encounters the girl standing on the beach who appears at a pivotal moment
in Portrait of the Artist. Joyce is unique among his “predecessors
and contemporaries who chose self-censorship;” against moral strictures
both social and governmental he declares “non serviam” (165).
Moving to Rhys, Marshik points to the British
government’s reluctance to prosecute authors of perceived obscene works,
even revealing that in the 1930s, Home Office staff regarded the purity
movement as a joke. Nonetheless, Rhys’s Good Morning, Midnight,
received few reviews and was seldom found in lending libraries. Her
silence over the next decades came in part because of the novel’s
“commercial failure,” which itself came due to its challenges to the
purity movement. One is not quite convinced that Rhys had turned the
table: that “purity texts can themselves function as agents of corruption”
(198). But the novel’s ironies pivot on this point. It examines what
could happen to a young woman who embraced the English and hygienic ideals
for love, “stern” and “caught up with national identity” (198). Here the
purity books meant to prevent women’s moral lapses do not act as warning
but as enticement to sexual experience, as with Sasha, its protagonist.
The novel ends with Sasha echoing Joyce’s Molly: “yes” and “yes” to a
seducer. She is closer to Joyce than to the other authors Marshik
examines in that Rhys’s ironies indicate that reading can
corrupt—one of “social purity’s most fundamental assumptions” (199).
The force of Marshik’s study is resident in the
evidence and unique approach; it serves to open not only these authors but
also holds wide implications for other modern writers. The work
“illuminates the paradoxical outcome of our ongoing disputes over purity,
impurity, and censorship […] that deform but also transform works of
literature and art” (13); moreover, it offers a highly articulate and
often delightful look at what E. M. Forster called in A Passage to
India the curse of the British, “officialism,” and here as in Forster,
its consequences. |
Brideshead Revisited: The Movie
Ecosse Films' production of Brideshead Revisited
will use Castle Howard in Yorkshire as a location, filming in June and early July 2007. The cast includes Ben Whishaw as Sebastian Flyte, Matthew Goode as Charles Ryder, Hayley
Atwell as Julia Flyte, Michael Gambon as Lord Marchmain, and Emma
Thompson as Lady Marchmain. For more information, please visit
http://www.castlehoward.co.uk.
|
Two Essays on Waugh and Modernism's Laughter
Two essays on Evelyn Waugh appear in the Winter
2006 issue of Modernist Cultures, devoted to Modernism's
Laughter. The first is by Alan Dale, entitled "To Crie Alarme
Spiritual: Evelyn Waugh and the Ironic Community" (102-14). The
second is by Jonathan Greenberg, entitled "Cannibals and Catholics:
Reading the Reading of Evelyn Waugh's Black Mischief" (115-37).
Modernist Cultures is available online at
http://www.js-modcult.bham.ac.uk/editor/welcome.asp. |
Evelyn Waugh Conference
The Evelyn Waugh Conference will be held at the
Harry Ransom Humanities Research Center, the University of Texas at
Austin, from 21 through 24 May 2008. The center will host a
reception on 21 May, mount an exhibition of Waviana from their collection,
and provide tours of Waugh's library. The theme is "Waugh in His
World." To propose a paper, please send a 250-word abstract to
Professor Joseph V. Long, Portland State University, UNST, P.O. Box 751,
Portland OR 97207, USA, or jlong@pdx.edu.
To register for the conference, please go to
Registration.
|
Evelyn Waugh Undergraduate Essay Contest
Through the generosity of an anonymous
patron, the Newsletter is able to sponsor the third annual Evelyn Waugh
Undergraduate Essay Contest. Submissions should be sent by 31
December 2007 to Dr. John H. Wilson, Department of English, Lock Haven
University, Lock Haven PA 17745, USA, or
jwilson3@lhup.edu. Entries
will be judged by the Newsletter's editorial board. The prize is
$250. |
Evelyn Waugh Society
The Evelyn Waugh Society is holding steady with 52
members. The Evelyn Waugh Discussion List is also holding steady
with 36 members. The Discussion List is available at
http://groups.yahoo.com/group/Evelyn_Waugh. |
Clive James on Evelyn Waugh
Clive James discusses Evelyn Waugh in
episode two of three short films for the Times Online.
The films are based on James's recent book Cultural Amnesia: Notes
in the Margin of My Time (2007), in the USA subtitled Necessary
Memories from History and the Arts. The films are available
at http://www.timesonline.co.uk.
|
Greene Edits Greene
Professor Richard Greene of the University of Toronto
has recently completed editing Graham Greene: A Life in Letters,
which contains a number of letters Greene wrote to Evelyn and Auberon
Waugh. The book will be published by Little, Brown in London on 25
September 2007. W. W. Norton in New York will release their
edition at about the same time. Please look for a review in a
forthcoming issue of the Newsletter. |
U and Non-U Revisited
Prince William's romance with commoner Kate Middleton
has come to an end, apparently because Kate's family is "way too
middle class," according to an article by Kim Murphy of the Los
Angeles Times. Kate's mother says "toilet" instead of
"lavatory" and "pardon" instead of "what?" British newspapers
responded by publishing advice about "how to be posh," and the
Telegraph presented a quiz to use to determine your social class (Seattle
Times, 18 April 2007, A10).
Alan Ross directed attention to upper-class speech in
"U and Non-U: An Essay in Sociological Linguistics" (1954).
Nancy Mitford took up the question in "The English Aristocracy," an
essay published in Encounter in 1955. The distinction
between U and Non-U was, according to Evelyn Waugh, a "minor issue,"
and readers' interest in it was "very morbid" (Letters of Nancy
Mitford and Evelyn Waugh, 372). Waugh nevertheless wrote "An
Open Letter to the Honourable Mrs. Peter Rodd (Nancy Mitford) on a
Very Serious Subject," which appeared in a book edited by Mitford,
Noblesse Oblige (1956), along with the essays by Ross and Mitford.
Upper-class speech has also been addressed in U and
Non-U Revisited, edited by Richard Buckle (1978), and Class: A
Guide through the American Status System, by Paul Fussell (1983).
|
|